路加福音
« 第九章 »
« 第 22 节 »
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
又说:“人子必须受许多的苦,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
又被...弃绝,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
(被)长老、祭司长、和文士
καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
并且被杀,第三日复活。”
[恢复本] 又说,人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和经学家弃绝,并且被杀,第三日复活。
[RCV] Saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω受苦、遭受苦难
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποδοκιμασθῆναι00593动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποδοκιμάζω拒绝
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的、长老的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀρχιερέων00749名词所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκτανθῆναι00615动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποκτείνω杀死
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ05154形容词间接受格 单数 阴性 τρίτος第三
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
ἐγερθῆναι01453动词第一简单过去 被动 不定词 ἐγείρω复活、举起、起来、出现
 « 第 22 节 » 

回经文