路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 22 节
»
εἰπὼν
ὅτι
δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
πολλὰ
παθεῖν
又说:“人子必须受许多的苦,
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
又被...弃绝,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ἀρχιερέων
καὶ
γραμματέων
(被)长老、祭司长、和文士
καὶ
ἀποκτανθῆναι
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερθῆναι.
并且被杀,第三日复活。”
[恢复本]
又说,人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和经学家弃绝,并且被杀,第三日复活。
[RCV]
Saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
受苦、遭受苦难
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποδοκιμασθῆναι
00593
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποδοκιμάζω
拒绝
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκτανθῆναι
00615
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐγερθῆναι
01453
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐγείρω
复活、举起、起来、出现
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文