路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 41 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣回答说:
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
“唉!不信又悖谬的世代啊!
ἕως
πότε
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν·
我在你们这里,忍耐你们直到什么时候?
προσάγαγε
ὧδε
τὸν
υἱόν
σου.
领你的儿子到这里!”
[恢复本]
耶稣说,唉,不信且悖谬的世代!我在你们这里,忍耐你们要到几时?把你的儿子带到这里来吧。
[RCV]
And Jesus answered and said, O unbelieving and perverted generation! How long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ὦ
05599
感叹词
ὼ
噢!
γενεὰ
01074
名词
呼格 单数 阴性
γενεά
世代
ἄπιστος
00571
形容词
呼格 单数 阴性
ἄπιστος
不信的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεστραμμένη
01294
动词
完成 被动 分词 呼格 单数 阴性
διαστρέφω
扭曲、背离
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到、上到”
πότε
04219
副词
ποτέ
什么时候?
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέξομαι
00430
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀνέχομαι
忍受、忍耐、宽容
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
προσάγαγε
04317
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσάγω
带到、引领、 带领
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文