路加福音
« 第九章 »
« 第 41 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
“唉!不信又悖谬的世代啊!
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν·
我在你们这里,忍耐你们直到什么时候?
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
领你的儿子到这里!”
[恢复本] 耶稣说,唉,不信且悖谬的世代!我在你们这里,忍耐你们要到几时?把你的儿子带到这里来吧。
[RCV] And Jesus answered and said, O unbelieving and perverted generation! How long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
05599 感叹词 噢!
γενεὰ 01074 名词 呼格 单数 阴性 γενεά 世代
ἄπιστος 00571 形容词 呼格 单数 阴性 ἄπιστος 不信的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διεστραμμένη 01294 动词 完成 被动 分词 呼格 单数 阴性 διαστρέφω 扭曲、背离
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到、上到”
πότε 04219 副词 ποτέ 什么时候?
ἔσομαι 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέξομαι 00430 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀνέχομαι 忍受、忍耐、宽容
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
προσάγαγε 04317 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσάγω 带到、引领、 带领
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 41 节 » 

回经文