路加福音
« 第九章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἐγένετο
变成
ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν
当他祷告的时候,
τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον
他面的外貌...不同样,(...处填入第一行)
καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
他的衣服(变成)洁白放光。
[恢复本] 正祷告的时候,祂的面貌就不同了,衣服闪耀白色。
[RCV] And as He prayed, the appearance of His face became different, and His garment dazzling white.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσεύχεσθαι 04336 动词 现在 被动形主动意 不定词 προσεύχομαι 祷告
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶδος 01491 名词 主格 单数 中性 εὶδος 形状、外貌
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου 04383 名词 所有格 单数 中性 πρόσωπον 脸、外貌
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕτερον 02087 形容词 主格 单数 中性 ἕτερος 另一个、另外的、不同的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματισμὸς 02441 名词 主格 单数 阳性 ἱματισμός 衣服
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λευκὸς 03022 形容词 主格 单数 阳性 λευκός 白色的、耀眼的
ἐξαστράπτων 01823 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξαστράπτω 发亮照耀、光芒四射
 « 第 29 节 » 

回经文