路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 29 节
»
καὶ
ἐγένετο
变成
ἐν
τῷ
προσεύχεσθαι
αὐτὸν
当他祷告的时候,
τὸ
εἶδος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἕτερον
他面的外貌...不同样,(...处填入第一行)
καὶ
ὁ
ἱματισμὸς
αὐτοῦ
λευκὸς
ἐξαστράπτων.
他的衣服(变成)洁白放光。
[恢复本]
正祷告的时候,祂的面貌就不同了,衣服闪耀白色。
[RCV]
And as He prayed, the appearance of His face became different, and His garment dazzling white.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσεύχεσθαι
04336
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶδος
01491
名词
主格 单数 中性
εὶδος
形状、外貌
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματισμὸς
02441
名词
主格 单数 阳性
ἱματισμός
衣服
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λευκὸς
03022
形容词
主格 单数 阳性
λευκός
白色的、耀眼的
ἐξαστράπτων
01823
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξαστράπτω
发亮照耀、光芒四射
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文