路加福音
« 第九章 »
« 第 42 节 »
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον
他正前来的时候,邪灵摔掷他,
καὶ συνεσπάραξεν·
他就全身抽搐。
ἐπετίμησεν δὲ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
但耶稣斥责那污灵,
καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα
治好孩子,
καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
又交他(指孩子)给他父亲。
[恢复本] 正进前来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污灵,医好那孩子,交还给他父亲。
[RCV] And just as he was coming to Him, the demon threw him down and greatly convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and gave him back to his father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
προσερχομένου 04334 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 προσέρχομαι 前来、接近、符合
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔρρηξεν 04486 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ρJήγνυμι 抛掷、打破、爆发
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον 01140 名词 主格 单数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνεσπάραξεν 04952 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συσπαράσσω 全身痉挛、抽搐
ἐπετίμησεν 02008 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω 严词警诫、斥责
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτῳ 00169 形容词 间接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰάσατο 02390 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι 医治、使痊愈
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα 03816 名词 直接受格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπέδωκεν 00591 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 42 节 » 

回经文