路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 45 节
»
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ρJῆμα
τοῦτο
这些人(指门徒)不明白这话,
καὶ
ἦν
παρακεκαλυμμένον
ἀπ᾽
αὐτῶν
它(指这话的意思)是隐藏远离他们的,
ἵνα
μὴ
αἴσθωνται
αὐτό,
叫他们不能明白,
καὶ
ἐφοβοῦντο
ἐρωτῆσαι
αὐτὸν
περὶ
τοῦ
ρJήματος
τούτου.
他们也惧怕去问有关这话(的意思)。
[恢复本]
他们不明白这话,这话对他们是隐藏的,叫他们不能领会,他们也不敢问这话的意思。
[RCV]
But they did not understand this saying, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠγνόουν
00050
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγνοέω
不明白、不知、眛于
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语、事情、事件
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
παρακεκαλυμμένον
03871
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
παρακαλύπτομαι
遮蔽、隐藏
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
αἴσθωνται
00143
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
αἰσθάνομαι
明白
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
ἐρωτῆσαι
02065
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
话语、事情、事件
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文