路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 8 节
»
ὑπό
τινων
δὲ
ὅτι
Ἠλίας
ἐφάνη,
又借有些人(说):以利亚显现了;
ἄλλων
δὲ
ὅτι
προφήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη.
还借另些人(说):古时的某个先知复活了。
[恢复本]
又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一位申言者又活了。
[RCV]
And by some that Elijah had appeared, and by others that a certain prophet of the ancients had risen up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπό
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἐφάνη
05316
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
显现、成为可见的、照耀
ἄλλων
00243
形容词
所有格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、别的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίων
00744
形容词
所有格 复数 阳性
ἀρχαῖος
旧有的、古远的
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
死而复生、站起来、使升起
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文