路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 24 节
»
ὃς
γὰρ
ἂν
θέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι
ἀπολέσει
αὐτήν·
因为,凡想要拯救自己的灵魂,必丧掉它(指生命);
ὃς
δ'
ἂν
ἀπολέσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
凡...丧掉他的灵魂,(...处填入下一行)
ἕνεκεν
ἐμοῦ
因为我
οὗτος
σώσει
αὐτήν.
这人必救了它(指灵魂)。
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必救了魂生命。
[RCV]
For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever loses his soul-life for My sake, this one shall save it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
希望、愿意、想要
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、灵魂、自我
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救、救助、保全
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
遗失、失去、错失、毁灭
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ'
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
错失、毁灭
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、灵魂、自我
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
σώσει
04982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、救助、保全
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文