路加福音
« 第九章 »
« 第 24 节 »
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν·
因为,凡想要拯救自己的灵魂,必丧掉它(指生命);
ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
凡...丧掉他的灵魂,(...处填入下一行)
ἕνεκεν ἐμοῦ
因为我
οὗτος σώσει αὐτήν.
这人必救了它(指灵魂)。
[恢复本] 因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必救了魂生命。
[RCV] For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever loses his soul-life for My sake, this one shall save it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θέλῃ02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω希望、愿意、想要
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、灵魂、自我
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω拯救、救助、保全
ἀπολέσει00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι遗失、失去、错失、毁灭
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ'01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολέσῃ00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι错失、毁灭
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、灵魂、自我
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
σώσει04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救、救助、保全
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文