路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 23 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
πάντας,
Εἴ
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἔρχεσθαι,
耶稣又对众人说:“倘若有人想要来跟从我,
ἀρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
就当舍己,...背起他的十字架(...处填入下一行)
καθ᾽
ἡμέραν
按着每天
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
跟随我。”
[恢复本]
耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当否认己,天天背起他的十字架,并跟从我。
[RCV]
And He said to them all, If anyone wants to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
在此作名词用。
Εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
希望、愿意、想要
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“在...之后”
功用如同介系词。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
ἀρνησάσθω
00720
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀράτω
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκολουθείτω
00190
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文