路加福音
« 第九章 »
« 第 23 节 »
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι,
耶稣又对众人说:“倘若有人想要来跟从我,
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
就当舍己,...背起他的十字架(...处填入下一行)
καθ᾽ ἡμέραν
按着每天
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
跟随我。”
[恢复本] 耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当否认己,天天背起他的十字架,并跟从我。
[RCV] And He said to them all, If anyone wants to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个在此作名词用。
Εἴ01487连接词εἰ如果、倘若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω希望、愿意、想要
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思为“在...之后”功用如同介系词。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔρχεσθαι02064动词现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι来、去、来临
ἀρνησάσθω00720动词第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀράτω00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 αἴρω带走、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν04716名词直接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκολουθείτω00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 23 节 » 

回经文