路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 32 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
ἦσαν
βεβαρημένοι
ὕπνῳ·
彼得和那些与他一起的人被睡眠重压;
διαγρηγορήσαντες
δὲ
(韦:
εἶδαν
)(联:
εἶδον
)
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
但醒过来后就看见他的荣耀
καὶ
τοὺς
δύο
ἄνδρας
τοὺς
συνεστῶτας
αὐτῷ.
和与他一起站着的两个人。
[恢复本]
彼得和同他在一起的都打盹瞌睡,既清醒了,就看见耶稣的荣耀,并同祂站着的那两个人。
[RCV]
Now Peter and those with him had been overcome with sleep, but when they had fully woken up, they saw His glory and the two men who were standing with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有、在
不完成式
βεβαρημένοι
00916
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
βαρέω
重压(眼皮、心灵)
ὕπνῳ
05258
名词
间接受格 单数 阳性
ὕπνος
睡觉
διαγρηγορήσαντες
01235
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διαγρηγορέω
醒过来、保持清醒
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεστῶτας
04921
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
συνίστημι συνιστάνω
与...一起站立、证明、显示、推荐
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文