路加福音
« 第九章 »
« 第 32 节 »
δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ·
彼得和那些与他一起的人被睡眠重压;
διαγρηγορήσαντες δὲ (韦:εἶδαν )(联:εἶδον )τὴν δόξαν αὐτοῦ
但醒过来后就看见他的荣耀
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
和与他一起站着的两个人。
[恢复本] 彼得和同他在一起的都打盹瞌睡,既清醒了,就看见耶稣的荣耀,并同祂站着的那两个人。
[RCV] Now Peter and those with him had been overcome with sleep, but when they had fully woken up, they saw His glory and the two men who were standing with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有、在不完成式
βεβαρημένοι00916动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 βαρέω重压(眼皮、心灵)
ὕπνῳ05258名词间接受格 单数 阳性 ὕπνος睡觉
διαγρηγορήσαντες01235动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διαγρηγορέω醒过来、保持清醒
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
+00000
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
+00000
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ男人、丈夫、人
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεστῶτας04921动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 συνίστημι συνιστάνω与...一起站立、证明、显示、推荐
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文