路加福音
« 第九章 »
« 第 26 节 »
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους,
凡对我和我的道感到羞耻的,
τοῦτον υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται,
人子...对那人(也)感到羞耻。(...处填入下一行)
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ
在...荣耀里降临的时候,(...处填入下一行)
αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
自己并天父与圣天使的,
[恢复本] 凡把我和我的话当作可耻的,人子在祂与父并圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
[RCV] For whoever is ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He comes in His glory and the glory of the Father and of the holy angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐπαισχυνθῇ 01870 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι 感到羞耻
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὺς 01699 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐμός 我的
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 言语、道理
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐπαισχυνθήσεται 01870 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι 感到羞耻
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
 « 第 26 节 » 

回经文