路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 26 节
»
ὃς
γὰρ
ἂν
ἐπαισχυνθῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους,
凡对我和我的道感到羞耻的,
τοῦτον
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται,
人子...对那人(也)感到羞耻。(...处填入下一行)
ὅταν
ἔλθῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
在...荣耀里降临的时候,(...处填入下一行)
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῶν
ἁγίων
ἀγγέλων.
自己并天父与圣天使的,
[恢复本]
凡把我和我的话当作可耻的,人子在祂与父并圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
[RCV]
For whoever is ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He comes in His glory and the glory of the Father and of the holy angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐπαισχυνθῇ
01870
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
感到羞耻
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὺς
01699
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐμός
我的
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道理
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐπαισχυνθήσεται
01870
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
感到羞耻
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文