路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 33 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαχωρίζεσθαι
αὐτοὺς
ἀπ᾽
αὐτοῦ
(这事)发生在他们要离开他(指耶稣)的时候,
εἶπεν
ὁ
Πέτρος
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν,
彼得对耶稣说:
Ἐπιστάτα,
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι,
“老师!我们在这里真好!
καὶ
ποιήσωμεν
σκηνὰς
τρεῖς,
可以做三座棚,
μίαν
σοὶ
καὶ
μίαν
Μωϋσεῖ
καὶ
μίαν
Ἠλίᾳ,
一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
μὴ
εἰδὼς
ὃ
λέγει.
他却不知道在说些什么。
[恢复本]
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
[RCV]
And as they were departing from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for You and one for Moses and one for Elijah-not knowing what he was saying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαχωρίζεσθαι
01316
动词
现在 被动 不定词
διαχωρίζομαι
分开
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
师父
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、有用处的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使、留下
σκηνὰς
04633
名词
直接受格 复数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
Ἠλίᾳ
02243
名词
间接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文