路加福音
« 第九章 »
« 第 50 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Μὴ κωλύετε·
“你们不要阻止他;
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν,
因为不是反对你们的人,
ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
是支持你们。”
[恢复本] 耶稣说,不要禁止他;因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。
[RCV] But Jesus said to him, Do not forbid him, for he who is not against you is for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
κωλύετε 02967 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κωλύω 阻止、保留、限制 + 假设语气可表达“不要、请不要”。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格意思是“反对、抵挡”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“支持、为了、为了...的益处”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 50 节 » 

回经文