路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 50 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Μὴ
κωλύετε·
“你们不要阻止他;
ὃς
γὰρ
οὐκ
ἔστιν
καθ᾽
ὑμῶν,
因为不是反对你们的人,
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐστιν.
是支持你们。”
[恢复本]
耶稣说,不要禁止他;因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。
[RCV]
But Jesus said to him, Do not forbid him, for he who is not against you is for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
κωλύετε
02967
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κωλύω
阻止、保留、限制
+ 假设语气可表达“不要、请不要”。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格意思是“反对、抵挡”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“支持、为了、为了...的益处”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文