路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 40 节
»
καὶ
ἐδεήθην
τῶν
μαθητῶν
σου
ἵνα
ἐκβάλωσιν
αὐτό,
我求过你的门徒,使他们赶出他,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν.
他们却不能。”
[恢复本]
我求过你的门徒把这灵赶出去,他们却是不能。
[RCV]
And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδεήθην
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέω
恳求、要求
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐκβάλωσιν
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
逐出、 赶出、 放出
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἠδυνήθησαν
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文