路加福音
« 第九章 »
« 第 51 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι
(这事)发生在...将临的时候,(...处填入下一行)
τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
他(指耶稣)被接上升的日子
καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
他就决定面向
τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
前去耶路撒冷。
[恢复本] 耶稣被接上升的日子将到,祂就定意面向耶路撒冷去,
[RCV] And as the days were being fulfilled for Him to be taken up, He steadfastly set his face to go to Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπληροῦσθαι 04845 动词 现在 被动 不定词 συμπληρόω (时间)来临、接近、完全装满
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλήμψεως 00354 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάλημψις 被接上升
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
ἐστήρισεν 04741 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 στηρίζω (内心) 确认、建立、坚定
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 去、前行、行为举止
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 51 节 » 

回经文