路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 51 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
συμπληροῦσθαι
(这事)发生在...将临的时候,(...处填入下一行)
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἀναλήμψεως
αὐτοῦ
他(指耶稣)被接上升的日子
καὶ
αὐτὸς
τὸ
πρόσωπον
ἐστήρισεν
他就决定面向
τοῦ
πορεύεσθαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
前去耶路撒冷。
[恢复本]
耶稣被接上升的日子将到,祂就定意面向耶路撒冷去,
[RCV]
And as the days were being fulfilled for Him to be taken up, He steadfastly set his face to go to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπληροῦσθαι
04845
动词
现在 被动 不定词
συμπληρόω
(时间)来临、接近、完全装满
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλήμψεως
00354
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάλημψις
被接上升
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
ἐστήρισεν
04741
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
στηρίζω
(内心) 确认、建立、坚定
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文