路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
«
第 57 节
»
Καὶ
πορευομένων
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶπέν
τις
πρὸς
αὐτόν,
他们在路上前行的时候,有一人对他(指耶稣)说:
Ἀκολουθήσω
σοι
ὅπου
ἐὰν
ἀπέρχῃ.
“无论你去那里,我将跟从你。”
[恢复本]
他们行路的时候,有一个人对耶稣说,你无论往哪里去,我都要跟从你。
[RCV]
And as they went along the road, someone said to Him, I will follow You wherever You go.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορευομένων
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀκολουθήσω
00190
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、由于
意思是“无论何处、无论何时”。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἀπέρχῃ
00565
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文