路加福音
« 第九章 »
« 第 57 节 »
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν,
他们在路上前行的时候,有一人对他(指耶稣)说:
Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
“无论你去那里,我将跟从你。”
[恢复本] 他们行路的时候,有一个人对耶稣说,你无论往哪里去,我都要跟从你。
[RCV] And as they went along the road, someone said to Him, I will follow You wherever You go.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορευομένων 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 πορεύομαι 去、前行、行为举止
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、旅程、旅行
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀκολουθήσω 00190 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此为强调用法,强调“你”
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 哪里、由于 意思是“无论何处、无论何时”。
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
ἀπέρχῃ 00565 动词 现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数 ἀπέρχομαι 离去、离开
 « 第 57 节 » 

回经文