路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 39 节
»
καὶ
ἰδοὺ
πνεῦμα
λαμβάνει
αὐτόν
καὶ
ἐξαίφνης
κράζει
然后看哪!灵抓住他然后他突然大喊
καὶ
σπαράσσει
αὐτὸν
μετὰ
ἀφροῦ
然后它使他带着口沫痉挛
καὶ
(韦:
μόλις
)(联:
μόγις
)
ἀποχωρεῖ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
συντρῖβον
αὐτόν·
并且击打他难以从他离开;
[恢复本]
看哪,他被灵抓住,就忽然喊叫,灵又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
[RCV]
And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming; and it hardly goes away from him, all the time crushing him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
抓住、取、拿、接收
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξαίφνης
01810
副词
ἐξαίφνης
突然之间、意外地
κράζει
02896
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σπαράσσει
04682
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σπαράσσω
使痉挛、使全身强烈摇撼
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“带着、与...一起”
ἀφροῦ
00876
名词
所有格 单数 阳性
ἀφρός
口沫、泡沬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
μόλις
03433
副词
μόλις
很难地、困难地
+
00000
μόγις
03425
副词
μόγις
很难地、困难地
+
00000
ἀποχωρεῖ
00672
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποχωρέω
离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συντρῖβον
04937
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
συντρίβω
击打、粉碎、破碎
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文