路加福音
« 第九章 »
« 第 39 节 »
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει
然后看哪!灵抓住他然后他突然大喊
καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ
然后它使他带着口沫痉挛
καὶ (韦:μόλις )(联:μόγις )ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
并且击打他难以从他离开;
[恢复本] 看哪,他被灵抓住,就忽然喊叫,灵又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
[RCV] And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming; and it hardly goes away from him, all the time crushing him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意! 表达请注意或强调。
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 抓住、取、拿、接收
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξαίφνης 01810 副词 ἐξαίφνης 突然之间、意外地
κράζει 02896 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σπαράσσει 04682 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σπαράσσω 使痉挛、使全身强烈摇撼
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“带着、与...一起”
ἀφροῦ 00876 名词 所有格 单数 阳性 ἀφρός 口沫、泡沬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
μόλις 03433 副词 μόλις 很难地、困难地
+ 00000
μόγις 03425 副词 μόγις 很难地、困难地
+ 00000
ἀποχωρεῖ 00672 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποχωρέω 离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συντρῖβον 04937 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 συντρίβω 击打、粉碎、破碎
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 39 节 » 

回经文