路加福音
« 第九章 »
« 第 44 节 »
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους·
你们要把这些话存放在你们耳中,
γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
因为人子将要被交
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
在人手里。
[恢复本] 你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
[RCV] Put these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θέσθε05087动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 τίθημι放在心里、 安放、设立
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα03775名词直接受格 复数 中性 οὖς耳朵
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος言语、道理
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
μέλλει03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω将要、将会
παραδίδοσθαι03860动词现在 被动 不定词 παραδίδωμι委托、交出、传承、出卖、放弃
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 44 节 » 

回经文