路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 44 节
»
θέσθε
ὑμεῖς
εἰς
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
τοὺς
λόγους
τούτους·
你们要把这些话存放在你们耳中,
ὁ
γὰρ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
μέλλει
παραδίδοσθαι
因为人子将要被交
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων.
在人手里。
[恢复本]
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
[RCV]
Put these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέσθε
05087
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
τίθημι
放在心里、 安放、设立
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道理
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会
παραδίδοσθαι
03860
动词
现在 被动 不定词
παραδίδωμι
委托、交出、传承、出卖、放弃
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文