路加福音
« 第九章 »
« 第 53 节 »
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν,
他们(指村庄的人)不接待他,
ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
因为他面向前往耶路撒冷。
[恢复本] 那里的人不接待祂,因祂面向耶路撒冷去。
[RCV] And they did not receive Him, because His face was set to go to Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定词、不
ἐδέξαντο01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 δέχομαι欢迎、接受、接纳
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词主格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
πορευόμενον04198动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 πορεύομαι去、前行、行为举止
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 53 节 » 

回经文