路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 53 节
»
καὶ
οὐκ
ἐδέξαντο
αὐτόν,
他们(指村庄的人)不接待他,
ὅτι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἦν
πορευόμενον
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
因为他面向前往耶路撒冷。
[恢复本]
那里的人不接待祂,因祂面向耶路撒冷去。
[RCV]
And they did not receive Him, because His face was set to go to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἐδέξαντο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
δέχομαι
欢迎、接受、接纳
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
主格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
πορευόμενον
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文