路加福音
« 第九章 »
« 第 16 节 »
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
然后,他(指耶稣)拿着这五个饼和两条鱼,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
望着天
εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν
祝福它们又擘开,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
递给门徒,摆在众人面前。
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
[RCV] And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them and gave them to the disciples to set before the crowd.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω得到、取、拿、接收
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
ἰχθύας02486名词直接受格 复数 阳性 ἰχθύς
ἀναβλέψας00308动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβλέπω仰看、恢复视力
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天、天空、天
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατέκλασεν02622动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακλάω擘开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδίδου01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
παραθεῖναι03908动词第一简单过去 主动 不定词 παρατίθημι信托、 置于前面
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ03793名词间接受格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
 « 第 16 节 » 

回经文