路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 16 节
»
λαβὼν
δὲ
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
然后,他(指耶稣)拿着这五个饼和两条鱼,
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
望着天
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
καὶ
κατέκλασεν
祝福它们又擘开,
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
παραθεῖναι
τῷ
ὄχλῳ.
递给门徒,摆在众人面前。
[恢复本]
耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
[RCV]
And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them and gave them to the disciples to set before the crowd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
得到、取、拿、接收
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
仰看、恢复视力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατέκλασεν
02622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακλάω
擘开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
παραθεῖναι
03908
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρατίθημι
信托、 置于前面
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文