路加福音
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 2 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
κηρύσσειν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
又差遣他们宣讲神的国,
καὶ
ἰᾶσθαι
(韦: )(联:
(τοὺς
ἀσθενεῖς)
),
医治(韦: )(联: 病人),
[恢复本]
又差遣他们去宣扬神的国,医治病弱的。
[RCV]
And He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣、传送
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κηρύσσειν
02784
动词
现在 主动 不定词
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰᾶσθαι
02390
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἰάομαι
医治、使痊愈
+
00000
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀσθενεῖς
00772
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀσθενής
有病的、软弱无力的、虚弱的
在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文