路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 13 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
然后他对他们说:
Δότε
αὐτοῖς
(韦:
φαγεῖν
ὑμεῖς
)(联:
ὑμεῖς
φαγεῖν
).
“你们给他们吃。”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
但他们说:
Οὐκ
εἰσὶν
ἡμῖν
πλεῖον
ἢ
ἄρτοι
πέντε
καὶ
ἰχθύες
δύο,
“在我们不多于五个饼,两个鱼,
εἰ
μήτι
πορευθέντες
ἡμεῖς
ἀγοράσωμεν
除非或许我们去买
εἰς
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
βρώματα.
为这里每个人的食物。”
[恢复本]
耶稣说,你们给他们吃吧。他们说,我们不过有五个饼两条鱼,除非我们为这一切百姓买食物去。
[RCV]
But He said to them, You give them something to eat. But they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、给予
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
表达强调。
+
00000
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
表达强调。
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作人称代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πλεῖον
04183
形容词
主格 单数 中性 比较级
πολύς
很多
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或者、或
ἄρτοι
00740
名词
主格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
πέντε
04002
形容词
主格 复数 阳性
πέντε
五个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰχθύες
02486
名词
主格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
意思是“除非真的、除非也许”。
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγοράσωμεν
00059
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入”
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有、全部
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
βρώματα
01033
名词
直接受格 复数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文