路加福音
« 第九章 »
« 第 13 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
然后他对他们说:
Δότε αὐτοῖς (韦:φαγεῖν ὑμεῖς )(联:ὑμεῖς φαγεῖν ).
“你们给他们吃。”
οἱ δὲ εἶπαν,
但他们说:
Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,
“在我们不多于五个饼,两个鱼,
εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν
除非或许我们去买
εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
为这里每个人的食物。”
[恢复本] 耶稣说,你们给他们吃吧。他们说,我们不过有五个饼两条鱼,除非我们为这一切百姓买食物去。
[RCV] But He said to them, You give them something to eat. But they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给、给予
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ表达强调。
+00000
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ表达强调。
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作人称代名词使用。
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πλεῖον04183形容词主格 单数 中性 比较级 πολύς很多
02228连接词比、或者、或
ἄρτοι00740名词主格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
πέντε04002形容词主格 复数 阳性 πέντε五个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰχθύες02486名词主格 复数 阳性 ἰχθύς
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若
μήτι03385质词μήτι不、难道意思是“除非真的、除非也许”。
πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι去、前行、行为举止
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀγοράσωμεν00059动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入”
πάντα03956形容词直接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有、全部
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
βρώματα01033名词直接受格 复数 中性 βρῶμα食物、固体食物
 « 第 13 节 » 

回经文