路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 11 节
»
οἱ
δὲ
ὄχλοι
γνόντες
ἠκολούθησαν
αὐτῷ·
但众人知道了,就跟随他;
καὶ
ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
ἐλάλει
αὐτοῖς
耶稣接待他们,对他们讲说
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
关于神国(的道),
καὶ
τοὺς
χρείαν
ἔχοντας
θεραπείας
ἰᾶτο.
医治那些需要医治的人。
[恢复本]
但群众知道了,就跟着祂去;耶稣便欢迎他们,对他们讲论神国的事,医治那些需要医治的人。
[RCV]
But the crowds found out and followed Him, and He welcomed them and spoke to them concerning the kingdom of God; and those who had need of healing He healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
γνόντες
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποδεξάμενος
00588
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποδέχομαι
接纳、接受、欢迎
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
需求、应有的
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有
θεραπείας
02322
名词
所有格 单数 阴性
θεραπεία
医治
ἰᾶτο
02390
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
医治、使痊愈
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文