路加福音
« 第九章 »
« 第 11 节 »
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ·
但众人知道了,就跟随他;
καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς
耶稣接待他们,对他们讲说
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
关于神国(的道),
καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
医治那些需要医治的人。
[恢复本] 但群众知道了,就跟着祂去;耶稣便欢迎他们,对他们讲论神国的事,医治那些需要医治的人。
[RCV] But the crowds found out and followed Him, and He welcomed them and spoke to them concerning the kingdom of God; and those who had need of healing He healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
γνόντες01097动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποδεξάμενος00588动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποδέχομαι接纳、接受、欢迎
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、应有的
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω有、拥有
θεραπείας02322名词所有格 单数 阴性 θεραπεία医治
ἰᾶτο02390动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι医治、使痊愈
 « 第 11 节 » 

回经文