路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 34 节
»
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
λέγοντος
说这话的时候,
ἐγένετο
νεφέλη
καὶ
ἐπεσκίαζεν
αὐτούς·
云彩出现并遮盖他们;
ἐφοβήθησαν
δὲ
ἐν
τῷ
εἰσελθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
νεφέλην.
他们一进入云彩里就惧怕。
[恢复本]
彼得说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们,他们进入云彩里,就惧怕起来。
[RCV]
And while he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they became frightened as they entered into the cloud.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
νεφέλη
03507
名词
主格 单数 阴性
νεφέλη
云
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπεσκίαζεν
01982
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκιάζω
投影、遮盖
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去、来、进入
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλην
03507
名词
直接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文