路加福音
« 第九章 »
« 第 34 节 »
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος
说这话的时候,
ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς·
云彩出现并遮盖他们;
ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
他们一进入云彩里就惧怕。
[恢复本] 彼得说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们,他们进入云彩里,就惧怕起来。
[RCV] And while he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they became frightened as they entered into the cloud.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
νεφέλη 03507 名词 主格 单数 阴性 νεφέλη
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπεσκίαζεν 01982 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισκιάζω 投影、遮盖
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐφοβήθησαν 05399 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 去、来、进入
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλην 03507 名词 直接受格 单数 阴性 νεφέλη
 « 第 34 节 » 

回经文