路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 47 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἰδὼς
τὸν
διαλογισμὸν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν,
耶稣看出他们心中的议论,
ἐπιλαβόμενος
παιδίον
ἔστησεν
αὐτὸ
παρ᾽
ἑαυτῷ
就牵领一个小孩,使他站在自己旁边,
[恢复本]
耶稣看出他们心中的议论,就领过一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[RCV]
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, took hold of a little child and stood him beside Himself,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμὸν
01261
名词
直接受格 单数 阳性
διαλογισμός
想法、见解、争执、辩论
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιλαβόμενος
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
握住、关切、帮助
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἔστησεν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
停止、站立、设立
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...之前、旁边”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文