路加福音
« 第九章 »
« 第 47 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν,
耶稣看出他们心中的议论,
ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ
就牵领一个小孩,使他站在自己旁边,
[恢复本] 耶稣看出他们心中的议论,就领过一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[RCV] And Jesus, seeing the reasoning of their heart, took hold of a little child and stood him beside Himself,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμὸν 01261 名词 直接受格 单数 阳性 διαλογισμός 想法、见解、争执、辩论
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιλαβόμενος 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 握住、关切、帮助
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
ἔστησεν 02476 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 停止、站立、设立
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...之前、旁边”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 47 节 » 

回经文