路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 43 节
»
ἐξεπλήσσοντο
δὲ
πάντες
ἐπὶ
τῇ
μεγαλειότητι
τοῦ
θεοῦ.
众人都惊奇于神的大能。
Πάντων
δὲ
θαυμαζόντων
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἐποίει
众人正惊奇于(耶稣)所做的一切事的时候,
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ,
他(指耶稣)对他的门徒说:
[恢复本]
众人都诧异神的威荣。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,祂对门徒说,
[RCV]
And all were astounded at the majesty of God. And while all were marveling at all the things which He did, He said to His disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶、希奇
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
在此作名词用。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、在...之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλειότητι
03168
名词
间接受格 单数 阴性
μεγαλειότης
威荣、遵贵、大能
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
Πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
在此作名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θαυμαζόντων
02296
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有、全部、每一个
在此作名词用。
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文