路加福音
« 第九章 »
« 第 43 节 »
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
众人都惊奇于神的大能。
Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει
众人正惊奇于(耶稣)所做的一切事的时候,
εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
他(指耶稣)对他的门徒说:
[恢复本] 众人都诧异神的威荣。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,祂对门徒说,
[RCV] And all were astounded at the majesty of God. And while all were marveling at all the things which He did, He said to His disciples,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξεπλήσσοντο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι惊讶、希奇
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个在此作名词用。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“关于、在...之上”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλειότητι03168名词间接受格 单数 阴性 μεγαλειότης威荣、遵贵、大能
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
Πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个在此作名词用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θαυμαζόντων02296动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς所有、全部、每一个在此作名词用。
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐποίει04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 43 节 » 

回经文