路加福音
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 4 节
»
καὶ
εἰς
ἣν
ἂν
οἰκίαν
εἰσέλθητε,
你们进到哪一家,
ἐκεῖ
μένετε
καὶ
ἐκεῖθεν
ἐξέρχεσθε.
就住在那里,也从那里离开。
[恢复本]
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
[RCV]
And into whatever house you enter, remain there and from there go out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家庭
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
去、来、进入
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
μένετε
03306
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
持续、停留、居住
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἐξέρχεσθε
01831
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、离开
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文