路加福音
« 第九章 »
« 第 60 节 »
εἶπεν δὲ αὐτῷ,
(耶稣)对他说:
Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς,
“让死人埋葬他们自己的死人,
σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
你就去宣扬神的国。”
[恢复本] 耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你只管去遍传神的国。
[RCV] But He said to him, Let the dead bury their own dead, but you go and announce the kingdom of God everywhere.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι容让、撤销、赦免
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
θάψαι02290动词第一简单过去 主动 不定词 θάπτω埋葬
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
νεκρούς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ强调用法,强调“你”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι离去、离开
διάγγελλε01229动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 διαγγέλλω到处宣布、宣告
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 60 节 » 

回经文