路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
«
第 60 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ,
(耶稣)对他说:
Ἄφες
τοὺς
νεκροὺς
θάψαι
τοὺς
ἑαυτῶν
νεκρούς,
“让死人埋葬他们自己的死人,
σὺ
δὲ
ἀπελθὼν
διάγγελλε
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
你就去宣扬神的国。”
[恢复本]
耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你只管去遍传神的国。
[RCV]
But He said to him, Let the dead bury their own dead, but you go and announce the kingdom of God everywhere.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
θάψαι
02290
动词
第一简单过去 主动 不定词
θάπτω
埋葬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
νεκρούς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
强调用法,强调“你”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
离去、离开
διάγγελλε
01229
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
διαγγέλλω
到处宣布、宣告
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文