路加福音
« 第九章 »
« 第 49 节 »
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν,
然后约翰说:
Ἐπιστάτα,
“老师!
(韦:εἴδαμέν )(联:εἴδομέν )τινα ἐν τῷ ὀνόματι σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια
我们看见有人奉你的名赶鬼,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,
我们就阻止他,
ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
因为他不与我们一起跟从(你)。”
[恢复本] 约翰说,夫子,我们看见一个人在你的名里赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
[RCV] And John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ἐπιστάτα 01988 名词 呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης 老师、主
+ 00000
εἴδαμέν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见
+ 00000
εἴδομέν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见
+ 00000
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“奉、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκβάλλοντα 01544 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐκβάλλω 赶出、逐出
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 邪灵、魔鬼、神灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκωλύομεν 02967 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 κωλύω 阻止、保留、限制
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀκολουθεῖ 00190 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 49 节 » 

回经文