路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 49 节
»
Ἀποκριθεὶς
δὲ
Ἰωάννης
εἶπεν,
然后约翰说:
Ἐπιστάτα,
“老师!
(韦:
εἴδαμέν
)(联:
εἴδομέν
)
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματι
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια
我们看见有人奉你的名赶鬼,
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτόν,
我们就阻止他,
ὅτι
οὐκ
ἀκολουθεῖ
μεθ᾽
ἡμῶν.
因为他不与我们一起跟从(你)。”
[恢复本]
约翰说,夫子,我们看见一个人在你的名里赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
[RCV]
And John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
老师、主
+
00000
εἴδαμέν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
εἴδομέν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“奉、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκβάλλοντα
01544
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、逐出
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
邪灵、魔鬼、神灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκωλύομεν
02967
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
κωλύω
阻止、保留、限制
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀκολουθεῖ
00190
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文