路加福音
« 第九章 »
« 第 31 节 »
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ,
他们在荣光里显现,谈论他(指耶稣)离世的事,
ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
就是他将要在耶路撒冷完成(的事)。
[恢复本] 他们在荣耀里显现,谈论耶稣去世的事,就是祂在耶路撒冷将要成就的。
[RCV] Who appeared in glory and spoke of His departure, which He was about to complete in Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὀφθέντες 03708 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξοδον 01841 名词 直接受格 单数 阴性 ἔξοδος 离开、离世
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤμελλεν 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 将要、将会
πληροῦν 04137 动词 现在 主动 不定词 πληρόω 结束、完成、使实现、应验
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 31 节 » 

回经文