路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 31 节
»
οἳ
ὀφθέντες
ἐν
δόξῃ
ἔλεγον
τὴν
ἔξοδον
αὐτοῦ,
他们在荣光里显现,谈论他(指耶稣)离世的事,
ἣν
ἤμελλεν
πληροῦν
ἐν
Ἰερουσαλήμ.
就是他将要在耶路撒冷完成(的事)。
[恢复本]
他们在荣耀里显现,谈论耶稣去世的事,就是祂在耶路撒冷将要成就的。
[RCV]
Who appeared in glory and spoke of His departure, which He was about to complete in Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὀφθέντες
03708
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξοδον
01841
名词
直接受格 单数 阴性
ἔξοδος
离开、离世
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会
πληροῦν
04137
动词
现在 主动 不定词
πληρόω
结束、完成、使实现、应验
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文