路加福音
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 3 节
»
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
Μηδὲν
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
“你们不要为了旅程带任何东西,
μήτε
ρJάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον
也不要拐杖也不要旅行袋也不要食物也不要银钱,
μήτε
(韦: )(联:
(ἀνὰ)
)
δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
也不要(韦: )(联: 每一个)有两件外衣。
[恢复本]
对他们说,行路的时候,不要带手杖和口袋,不要带食物和银子,各人也不要有两件里衣。
[RCV]
And He said to them, Take nothing for the journey, neither a staff nor a bag nor bread nor money, nor have two tunics apiece.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有、没有一个
αἴρετε
00142
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
αἴρω
带着、带走、提起、移走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
旅程、道路、旅行
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ρJάβδον
04464
名词
直接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖、棍子
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
πήραν
04082
名词
直接受格 单数 阴性
πήρα
旅行袋、皮袋
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
食物、面包
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἀργύριον
00694
名词
直接受格 单数 中性
ἀργύριον
银钱、银币
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
+
00000
+
00000
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
χιτῶνας
05509
名词
直接受格 复数 阳性
χιτών
贴身外衣、衣服
穿在外袍里面。
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文