路加福音
« 第九章 »
« 第 3 节 »
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)对他们说:
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν,
“你们不要为了旅程带任何东西,
μήτε ρJάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον
也不要拐杖也不要旅行袋也不要食物也不要银钱,
μήτε (韦: )(联:(ἀνὰ) )δύο χιτῶνας ἔχειν.
也不要(韦: )(联: 每一个)有两件外衣。
[恢复本] 对他们说,行路的时候,不要带手杖和口袋,不要带食物和银子,各人也不要有两件里衣。
[RCV] And He said to them, Take nothing for the journey, neither a staff nor a bag nor bread nor money, nor have two tunics apiece.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有、没有一个
αἴρετε00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 αἴρω带着、带走、提起、移走
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός旅程、道路、旅行
μήτε03383连接词μήτε也不
ρJάβδον04464名词直接受格 单数 阴性 ρJάβδος拐杖、棍子
μήτε03383连接词μήτε也不
πήραν04082名词直接受格 单数 阴性 πήρα旅行袋、皮袋
μήτε03383连接词μήτε也不
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος食物、面包
μήτε03383连接词μήτε也不
ἀργύριον00694名词直接受格 单数 中性 ἀργύριον银钱、银币
μήτε03383连接词μήτε也不
+00000
+00000
ἀνὰ00303副词ἀνά每一个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
χιτῶνας05509名词直接受格 复数 阳性 χιτών贴身外衣、衣服穿在外袍里面。
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω有、拥有
 « 第 3 节 » 

回经文