路加福音
« 第九章 »
«第 62 节»
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον
“没人能把手放在犁上
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
又向后看,
εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
是配得神的国。”
[恢复本] 耶稣说,手扶着犁向后看的,没有一个适合于神的国。
[RCV] But Jesus said to him, No one who puts his hand on the plow and looks behind is fit for the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἐπιβαλὼν 01911 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιβάλλω 放上、置于...之上
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ἄροτρον 00723 名词 直接受格 单数 中性 ἄροτρον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βλέπων 00991 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、注意
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω (位置) 后面、背后
εὔθετός 02111 形容词 主格 单数 阳性 εὔθετος 适合的有用的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
«第 62 节»

回经文