路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
_
62
_
«
第 62 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Οὐδεὶς
ἐπιβαλὼν
τὴν
χεῖρα
ἐπ᾽
ἄροτρον
“没人能把手放在犁上
καὶ
βλέπων
εἰς
τὰ
ὀπίσω
又向后看,
εὔθετός
ἐστιν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ.
是配得神的国。”
[恢复本]
耶稣说,手扶着犁向后看的,没有一个适合于神的国。
[RCV]
But Jesus said to him, No one who puts his hand on the plow and looks behind is fit for the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἐπιβαλὼν
01911
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιβάλλω
放上、置于...之上
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ἄροτρον
00723
名词
直接受格 单数 中性
ἄροτρον
犁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、注意
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
(位置) 后面、背后
εὔθετός
02111
形容词
主格 单数 阳性
εὔθετος
适合的有用的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 62 节
»
≥
回经文