路加福音
« 第九章 »
« 第 36 节 »
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος.
当发出这声音的时候,只有耶稣被发现。
καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν
他们(指门徒)保持沉默,
καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν
在那些日子,没有向任何人提起任一样...。(...处填入下一行)
ὧν ἑώρακαν.
所看见的事
[恢复本] 声音住了,只见耶稣一人在那里。那些日子,门徒保持缄默,所看见的事,一样也没有告诉人。
[RCV] And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and reported to no one in those days anything of what they had seen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 成为、变成、发生
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
εὑρέθη 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、遇见、寻找 被动时意思可为“被发现、出现”。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 仅仅、单独
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσίγησαν 04601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σιγάω 不发言、安静、保密
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἀπήγγειλαν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布、告诉
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἑώρακαν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
 « 第 36 节 » 

回经文