路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 36 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
γενέσθαι
τὴν
φωνὴν
εὑρέθη
Ἰησοῦς
μόνος.
当发出这声音的时候,只有耶稣被发现。
καὶ
αὐτοὶ
ἐσίγησαν
他们(指门徒)保持沉默,
καὶ
οὐδενὶ
ἀπήγγειλαν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
οὐδὲν
在那些日子,没有向任何人提起任一样...。(...处填入下一行)
ὧν
ἑώρακαν.
所看见的事
[恢复本]
声音住了,只见耶稣一人在那里。那些日子,门徒保持缄默,所看见的事,一样也没有告诉人。
[RCV]
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and reported to no one in those days anything of what they had seen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、变成、发生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
被动时意思可为“被发现、出现”。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
仅仅、单独
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσίγησαν
04601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σιγάω
不发言、安静、保密
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑώρακαν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文