路加福音
« 第九章 »
« 第 19 节 »
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν,
那些人(指门徒)回答:
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
“他们说施洗者约翰;而另些人(说是)以利亚;
ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
还有另些人(说是)古时的某个先知复活了。”
[恢复本] 他们回答说,有人说,是施浸者约翰,另有人说,是以利亚,还有人说,是古时的一位申言者又活了。
[RCV] And they answered and said, John the Baptist, and others Elijah, and others that a certain prophet of the ancients has risen up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθέντες00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστήν00910名词直接受格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、别的在此作名词用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἠλίαν02243名词直接受格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、别的在此作名词用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίων00744形容词所有格 复数 阳性 ἀρχαῖος旧有的、古远的
ἀνέστη00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι死而复生、站起来、使升起
 « 第 19 节 » 

回经文