路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 19 节
»
οἱ
δὲ
ἀποκριθέντες
εἶπαν,
那些人(指门徒)回答:
Ἰωάννην
τὸν
βαπτιστήν,
ἄλλοι
δὲ
Ἠλίαν,
“他们说施洗者约翰;而另些人(说是)以利亚;
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
προφήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη.
还有另些人(说是)古时的某个先知复活了。”
[恢复本]
他们回答说,有人说,是施浸者约翰,另有人说,是以利亚,还有人说,是古时的一位申言者又活了。
[RCV]
And they answered and said, John the Baptist, and others Elijah, and others that a certain prophet of the ancients has risen up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθέντες
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστήν
00910
名词
直接受格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、别的
在此作名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、别的
在此作名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίων
00744
形容词
所有格 复数 阳性
ἀρχαῖος
旧有的、古远的
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
死而复生、站起来、使升起
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文