路加福音
« 第九章 »
« 第 38 节 »
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων,
看哪!一人从人群中喊叫说:
Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου,
“老师!我求你眷顾我的儿子,
ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
因为他是我的独生子。”
[恢复本] 看哪,群众中间有一个人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子;
[RCV] And behold, a man from the crowd called out, saying, Teacher, I beg You to look upon my son, for he is my only child.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
ἐβόησεν00994动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βοάω呼叫、呐喊
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
δέομαί01189动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι恳求、要求
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπιβλέψαι01914动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιβλέπω眷顾、尊敬、关注
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“反对、对抗、凌驾”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
μονογενής03439形容词主格 单数 阳性 μονογενής唯一的
μοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 38 节 » 

回经文