路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 38 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
ἐβόησεν
λέγων,
看哪!一人从人群中喊叫说:
Διδάσκαλε,
δέομαί
σου
ἐπιβλέψαι
ἐπὶ
τὸν
υἱόν
μου,
“老师!我求你眷顾我的儿子,
ὅτι
μονογενής
μοί
ἐστιν,
因为他是我的独生子。”
[恢复本]
看哪,群众中间有一个人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子;
[RCV]
And behold, a man from the crowd called out, saying, Teacher, I beg You to look upon my son, for he is my only child.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἐβόησεν
00994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βοάω
呼叫、呐喊
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
δέομαί
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
恳求、要求
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπιβλέψαι
01914
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιβλέπω
眷顾、尊敬、关注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“反对、对抗、凌驾”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μονογενής
03439
形容词
主格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
μοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文