路加福音
« 第八章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς
(这事)发生在不久之后,
καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην
他(指耶稣)周游遍及城镇乡村,
κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος
宣讲和传杨...福音。(...处填入下一行)
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
神国度(的)
καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
十二个(门徒)...和他一起(周游),(...处填入下一节第一行)
[恢复本] 不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
[RCV] And soon afterward He journeyed from city to city and village to village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God; and the twelve were with Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεξῆς 02517 副词 καθεξῆς 之后、依次地、照次序地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διώδευεν 01353 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διοδεύω 周游、到处走动、路过
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“遍及、沿着”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κώμην 02968 名词 直接受格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐαγγελιζόμενος 02097 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 主格 复数 阳性 δώδεκα 十二
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文