路加福音
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
καθεξῆς
(这事)发生在不久之后,
καὶ
αὐτὸς
διώδευεν
κατὰ
πόλιν
καὶ
κώμην
他(指耶稣)周游遍及城镇乡村,
κηρύσσων
καὶ
εὐαγγελιζόμενος
宣讲和传杨...福音。(...处填入下一行)
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
神国度(的)
καὶ
οἱ
δώδεκα
σὺν
αὐτῷ,
十二个(门徒)...和他一起(周游),(...处填入下一节第一行)
[恢复本]
不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
[RCV]
And soon afterward He journeyed from city to city and village to village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God; and the twelve were with Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεξῆς
02517
副词
καθεξῆς
之后、依次地、照次序地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διώδευεν
01353
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διοδεύω
周游、到处走动、路过
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“遍及、沿着”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐαγγελιζόμενος
02097
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文