路加福音
« 第八章 »
« 第 28 节 »
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ
然后看见耶稣就喊叫,趴在他面前
καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν,
用大的声音说:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
“什么对我和对你?
Ἰησοῦ υἱὲ (韦:(τοῦ θεοῦ) )(联:τοῦ θεοῦ )τοῦ ὑψίστου;
至高神的儿子―耶稣阿!
δέομαί σου,
我恳求你,
μή με βασανίσῃς.
不要折磨我。”
[恢复本] 他看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在祂面前,大声说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?求你不要叫我受苦。
[RCV] And when he saw Jesus, he cried out and fell before Him and said in a loud voice, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beseech You, do not torment me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、注意到
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνακράξας 00349 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνακράζω 喊叫
προσέπεσεν 04363 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσπίπτω 趴倒于某人脚前
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的、令人惊奇的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、哪一个、为什么
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ 表达强调。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 表达强调。
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὲ 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου 05310 形容词 所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος 最高的
δέομαί 01189 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι 恳求
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
μή 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βασανίσῃς 00928 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 βασανίζω 折磨、骚扰 + 假设语气可表达“请不要”。
 « 第 28 节 » 

回经文