路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 28 节
»
ἰδὼν
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
ἀνακράξας
προσέπεσεν
αὐτῷ
然后看见耶稣就喊叫,趴在他面前
καὶ
φωνῇ
μεγάλῃ
εἶπεν,
用大的声音说:
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
“什么对我和对你?
Ἰησοῦ
υἱὲ
(韦:
(τοῦ
θεοῦ)
)(联:
τοῦ
θεοῦ
)
τοῦ
ὑψίστου;
至高神的儿子―耶稣阿!
δέομαί
σου,
我恳求你,
μή
με
βασανίσῃς.
不要折磨我。”
[恢复本]
他看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在祂面前,大声说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?求你不要叫我受苦。
[RCV]
And when he saw Jesus, he cried out and fell before Him and said in a loud voice, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beseech You, do not torment me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνακράξας
00349
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνακράζω
喊叫
προσέπεσεν
04363
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσπίπτω
趴倒于某人脚前
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、令人惊奇的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、哪一个、为什么
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
表达强调。
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的
δέομαί
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
恳求
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βασανίσῃς
00928
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
βασανίζω
折磨、骚扰
+ 假设语气可表达“请不要”。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文