路加福音
« 第八章 »
« 第 14 节 »
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
落入带刺杂草里的,
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
这些是听见的人,
καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι
前进的时候被生活的思虑、财富、享乐
συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
挤住且不能结出成熟子实。
[恢复本] 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财和宴乐全然挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[RCV] And that which fell into the thorns, these are those who heard and, going away, are utterly choked by anxieties and riches and pleasures of this life, and do not bring any fruit to maturity.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας 00173 名词 直接受格 复数 阴性 ἄκανθα 荆棘
πεσόν 04098 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 πίπτω 掉下、落下
οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这、这个、她、他、它
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
μεριμνῶν 03308 名词 所有格 复数 阴性 μεριμνάω 忧心、焦虑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πλούτου 04149 名词 所有格 单数 阳性 πλοῦτος 财富、丰裕、丰富
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡδονῶν 02237 名词 所有格 复数 阴性 ἡδονή 愉悦、享受 在不正当意识或感官下的享受
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίου 00979 名词 所有格 单数 阳性 βίος 生命、一生、维生资源
πορευόμενοι 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 去、前行、行为举止
συμπνίγονται 04846 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 συμπνίγω 挤住、使窒息
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
τελεσφοροῦσιν 05052 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 τελεσφορέω 完熟结果实
 « 第 14 节 » 

回经文