路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 14 节
»
τὸ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
πεσόν,
落入带刺杂草里的,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες,
这些是听见的人,
καὶ
ὑπὸ
μεριμνῶν
καὶ
πλούτου
καὶ
ἡδονῶν
τοῦ
βίου
πορευόμενοι
前进的时候被生活的思虑、财富、享乐
συμπνίγονται
καὶ
οὐ
τελεσφοροῦσιν.
挤住且不能结出成熟子实。
[恢复本]
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财和宴乐全然挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[RCV]
And that which fell into the thorns, these are those who heard and, going away, are utterly choked by anxieties and riches and pleasures of this life, and do not bring any fruit to maturity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας
00173
名词
直接受格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
πεσόν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
πίπτω
掉下、落下
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个、她、他、它
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
μεριμνῶν
03308
名词
所有格 复数 阴性
μεριμνάω
忧心、焦虑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πλούτου
04149
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕、丰富
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡδονῶν
02237
名词
所有格 复数 阴性
ἡδονή
愉悦、享受
在不正当意识或感官下的享受
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίου
00979
名词
所有格 单数 阳性
βίος
生命、一生、维生资源
πορευόμενοι
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
συμπνίγονται
04846
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
συμπνίγω
挤住、使窒息
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
τελεσφοροῦσιν
05052
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
τελεσφορέω
完熟结果实
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文