路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 37 节
»
καὶ
ἠρώτησεν
αὐτὸν
...(...处填入下一行)他们...就求他(指耶稣)(...处填入下三行)
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῆς
περιχώρου
τῶν
Γερασηνῶν
所有格拉森附近的众人
ἀπελθεῖν
ἀπ᾽
αὐτῶν,
离开他们;
ὅτι
φόβῳ
μεγάλῳ
συνείχοντο·
因为被大的恐惧折磨,
αὐτὸς
δὲ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
ὑπέστρεψεν.
他(指耶稣)就搭船回去了。
[恢复本]
格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
[RCV]
And all the multitude from the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear; and He got into a boat and returned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠρώτησεν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἅπαν
00537
形容词
主格 单数 中性
ἅπας
全部、所有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
众多(全体)、 繁多
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρου
04066
形容词
所有格 单数 阴性
περίχωρος
附近的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γερασηνῶν
1085a
形容词
所有格 复数 阳性
Γερασηνός
格拉森的
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
离去、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
μεγάλῳ
03173
形容词
间接受格 单数 阳性
μέγας
大的、令人惊奇的
συνείχοντο
04912
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
συνέχω
折磨、捕捉、攻击
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμβὰς
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβαίνω
搭(船)
字意:进入一个地区
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ὑπέστρεψεν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστρέφω
转回、回来
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文