路加福音
« 第八章 »
« 第 37 节 »
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν
...(...处填入下一行)他们...就求他(指耶稣)(...处填入下三行)
ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν
所有格拉森附近的众人
ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν,
离开他们;
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·
因为被大的恐惧折磨,
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
他(指耶稣)就搭船回去了。
[恢复本] 格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
[RCV] And all the multitude from the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear; and He got into a boat and returned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠρώτησεν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἅπαν00537形容词主格 单数 中性 ἅπας全部、所有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος众多(全体)、 繁多
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρου04066形容词所有格 单数 阴性 περίχωρος附近的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γερασηνῶν1085a形容词所有格 复数 阳性 Γερασηνός格拉森的
ἀπελθεῖν00565动词第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι离去、离开
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
φόβῳ05401名词间接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、惊骇
μεγάλῳ03173形容词间接受格 单数 阳性 μέγας大的、令人惊奇的
συνείχοντο04912动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 συνέχω折磨、捕捉、攻击
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐμβὰς01684动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβαίνω搭(船)字意:进入一个地区
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
ὑπέστρεψεν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποστρέφω转回、回来
 « 第 37 节 » 

回经文