路加福音
« 第八章 »
« 第 42 节 »
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα
因一个独生女是属他的,大约十二岁,
καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
她正要死。
Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
当他(指耶稣)去的时候,群众挤着他。
[恢复本] 因他有一个独生女儿,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤祂。
[RCV] Because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds pressed against Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
θυγάτηρ 02364 名词 主格 单数 阴性 θυγάτηρ 女儿
μονογενὴς 03439 形容词 主格 单数 阴性 μονογενής 唯一的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 大约、当、当...时候
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 岁、年
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 中性 δώδεκα 十二
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὴ 00846 人称代名词 主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπέθνῃσκεν 00599 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάγειν 05217 动词 现在 主动 不定词 ὑπάγω 去、离开、回去
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
συνέπνιγον 04846 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συμπνίγω 排挤、挤压
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 42 节 » 

回经文