路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 42 节
»
ὅτι
θυγάτηρ
μονογενὴς
ἦν
αὐτῷ
ὡς
ἐτῶν
δώδεκα
因一个独生女是属他的,大约十二岁,
καὶ
αὐτὴ
ἀπέθνῃσκεν.
她正要死。
Ἐν
δὲ
τῷ
ὑπάγειν
αὐτὸν
οἱ
ὄχλοι
συνέπνιγον
αὐτόν.
当他(指耶稣)去的时候,群众挤着他。
[恢复本]
因他有一个独生女儿,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤祂。
[RCV]
Because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds pressed against Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
μονογενὴς
03439
形容词
主格 单数 阴性
μονογενής
唯一的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
大约、当、当...时候
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 中性
δώδεκα
十二
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέθνῃσκεν
00599
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάγειν
05217
动词
现在 主动 不定词
ὑπάγω
去、离开、回去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
συνέπνιγον
04846
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συμπνίγω
排挤、挤压
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文