路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
«
第 54 节
»
αὐτὸς
δὲ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
ἐφώνησεν
λέγων,
他(指耶稣)握住她的手,大声喊说:
Ἡ
παῖς,
ἔγειρε.
“女孩!起来!”
[恢复本]
耶稣却拉着她的手,呼叫说,女孩,起来!
[RCV]
But He took hold of her hand and called out, saying, Child, arise!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κρατήσας
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
握住、坚持、掌握
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
呼喊、大声发言、召集
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
呼格 单数 阴性
παῖς
小孩、仆人
ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
起来、复活、举起、出现
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文