路加福音
« 第八章 »
« 第 3 节 »
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου
又有约亚拿―希律的总管苦撒的妻子,
καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί,
并苏撒拿,和好些别的(妇女),
αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
他们用他们的财物提供他们(指耶稣和门徒)。
[恢复本] 又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[RCV] And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, who ministered to them out of their possessions.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννα02489名词主格 单数 阴性 Ἰωάννα专有名词,人名:约亚拿
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
Χουζᾶ05529名词所有格 单数 阳性 Χουζᾶς专有名词,人名:苦撒
ἐπιτρόπου02012名词所有格 单数 阳性 ἐπίτροπος监护人、总管
Ἡρῴδου02264名词所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σουσάννα04677名词主格 单数 阴性 Σουσάννα专有名词,人名:苏撒拿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἕτεραι02087形容词主格 复数 阴性 ἕτερος另外的、不同的
πολλαί04183形容词主格 复数 阴性 πολύς许多的、大的在此作名词使用。
αἵτινες03748关系代名词主格 复数 阴性 ὅστις谁、任何人、任何事物
διηκόνουν01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων05225动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ὑπάρχω财产、财富、所有物
αὐταῖς00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文