路加福音
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 3 节
»
καὶ
Ἰωάννα
γυνὴ
Χουζᾶ
ἐπιτρόπου
Ἡρῴδου
又有约亚拿―希律的总管苦撒的妻子,
καὶ
Σουσάννα
καὶ
ἕτεραι
πολλαί,
并苏撒拿,和好些别的(妇女),
αἵτινες
διηκόνουν
αὐτοῖς
ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐταῖς.
他们用他们的财物提供他们(指耶稣和门徒)。
[恢复本]
又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[RCV]
And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, who ministered to them out of their possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννα
02489
名词
主格 单数 阴性
Ἰωάννα
专有名词,人名:约亚拿
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
Χουζᾶ
05529
名词
所有格 单数 阳性
Χουζᾶς
专有名词,人名:苦撒
ἐπιτρόπου
02012
名词
所有格 单数 阳性
ἐπίτροπος
监护人、总管
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σουσάννα
04677
名词
主格 单数 阴性
Σουσάννα
专有名词,人名:苏撒拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτεραι
02087
形容词
主格 复数 阴性
ἕτερος
另外的、不同的
πολλαί
04183
形容词
主格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
διηκόνουν
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文