路加福音
« 第八章 »
« 第 39 节 »
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου
“你回去你的家,
καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν θεός.
诉说神为你做了多么大的事。”
καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων
他就走遍全城宣扬
ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.
耶稣为他做了多么大的事。
[恢复本] 你回家去,述说神为你作了何等大的事。他就去,满城传扬耶稣为他作了何等大的事。
[RCV] Return to your house, and relate what great things God has done for you. And he departed, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὑπόστρεφε 05290 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑποστρέφω 转回、回来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διηγοῦ 01334 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 单数 διηγέομαι 告知、诉说、描述
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此为强调用法,强调“你”
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 遵行、履行、做
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 离去、离开
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὅλην 03650 形容词 直接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 遵行、履行、做
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 39 节 » 

回经文