路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 39 节
»
Ὑπόστρεφε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
“你回去你的家,
καὶ
διηγοῦ
ὅσα
σοι
ἐποίησεν
ὁ
θεός.
诉说神为你做了多么大的事。”
καὶ
ἀπῆλθεν
καθ᾽
ὅλην
τὴν
πόλιν
κηρύσσων
他就走遍全城宣扬
ὅσα
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς.
耶稣为他做了多么大的事。
[恢复本]
你回家去,述说神为你作了何等大的事。他就去,满城传扬耶稣为他作了何等大的事。
[RCV]
Return to your house, and relate what great things God has done for you. And he departed, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑπόστρεφε
05290
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑποστρέφω
转回、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διηγοῦ
01334
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
διηγέομαι
告知、诉说、描述
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
遵行、履行、做
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
遵行、履行、做
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文