路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 33 节
»
ἐξελθόντα
δὲ
τὰ
δαιμόνια
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
群鬼从那人出来,
εἰσῆλθον
εἰς
τοὺς
χοίρους,
进入猪群里。
καὶ
ὥρμησεν
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
λίμνην
那群急往前冲下山崖直往湖里
καὶ
ἀπεπνίγη.
被淹死了。
[恢复本]
鬼就从那人出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入湖里淹死了。
[RCV]
And the demons came out from the man and entered into the hogs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθόντα
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
去、来、进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους
05519
名词
直接受格 复数 阳性
χοῖρος
猪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὥρμησεν
03729
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁρμάω
急往前冲
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλη
00034
名词
主格 单数 阴性
ἀγέλη
畜群
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“自上而下、抵挡”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρημνοῦ
02911
名词
所有格 单数 阳性
κρημνός
陡坡、悬崖
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεπνίγη
00638
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποπνίγω
溺水、呛到
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文