路加福音
« 第八章 »
« 第 33 节 »
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
群鬼从那人出来,
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
进入猪群里。
καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην
那群急往前冲下山崖直往湖里
καὶ ἀπεπνίγη.
被淹死了。
[恢复本] 鬼就从那人出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入湖里淹死了。
[RCV] And the demons came out from the man and entered into the hogs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξελθόντα01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性 ἐξέρχομαι出来、离开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词主格 复数 中性 δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι去、来、进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους05519名词直接受格 复数 阳性 χοῖρος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὥρμησεν03729动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁρμάω急往前冲
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλη00034名词主格 单数 阴性 ἀγέλη畜群
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“自上而下、抵挡”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρημνοῦ02911名词所有格 单数 阳性 κρημνός陡坡、悬崖
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην03041名词直接受格 单数 阴性 λίμνη
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεπνίγη00638动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποπνίγω溺水、呛到
 « 第 33 节 » 

回经文