路加福音
« 第八章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν
又另外的落在好土中,
καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
生长后结实百倍。
ταῦτα λέγων ἐφώνει,
他说这些话的时候,大喊:
ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
“有耳可听的人要听!”
[恢复本] 但有别的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。
[RCV] And other seed fell into the good earth, and when it grew, it produced fruit a hundredfold. When He had said these things, He called out, He who has ears to hear, let him hear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἕτερον02087形容词主格 单数 中性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω掉下、落下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθήν00018形容词直接受格 单数 阴性 ἀγαθός好的、有益处的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φυὲν05453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 φύω冒出来、长大
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω制造、产生、做
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子、结果、后裔、子孙
ἑκατονταπλασίονα01542形容词直接受格 单数 阳性 ἑκατονταπλασίων一百倍
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
ἐφώνει05455动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω呼喊、大声发言、召集
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、拥有
ὦτα03775名词直接受格 复数 中性 οὖς耳朵
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听见、聆听
ἀκουέτω00191动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω听见、聆听
 « 第 8 节 » 

回经文