路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 8 节
»
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν
又另外的落在好土中,
καὶ
φυὲν
ἐποίησεν
καρπὸν
ἑκατονταπλασίονα.
生长后结实百倍。
ταῦτα
λέγων
ἐφώνει,
他说这些话的时候,大喊:
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω.
“有耳可听的人要听!”
[恢复本]
但有别的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。
[RCV]
And other seed fell into the good earth, and when it grew, it produced fruit a hundredfold. When He had said these things, He called out, He who has ears to hear, let him hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
掉下、落下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθήν
00018
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、有益处的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυὲν
05453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
φύω
冒出来、长大
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
制造、产生、做
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、后裔、子孙
ἑκατονταπλασίονα
01542
形容词
直接受格 单数 阳性
ἑκατονταπλασίων
一百倍
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
ἐφώνει
05455
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
呼喊、大声发言、召集
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
ἀκουέτω
00191
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文