路加福音
« 第八章 »
« 第 13 节 »
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας
而在岩石上的,
οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
当听见时他们带着喜乐接受道,
καὶ οὗτοι ρJίζαν οὐκ ἔχουσιν,
但这些人没有根,
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν
他们暂时相信,
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
但在试验的时候他们退出。
[恢复本] 那些在磐石上的,就是人听了道,欢喜领受,但没有根,不过是暂时信了,在试炼的时候,就退后了。
[RCV] And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; yet these have no root, who believe only for a while, and in time of trial they draw back.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρας 04073 名词 所有格 单数 阴性 πέτρα 岩石、石头地
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
ἀκούσωσιν 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
δέχονται 01209 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δέχομαι 握住、接受、欢迎
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道理
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这、这个、她、他、它
ρJίζαν 04491 名词 直接受格 单数 阴性 ρJίζα 根、来源
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω 有、拥有
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
πειρασμοῦ 03986 名词 所有格 单数 阳性 πειρασμός 试验、试探、诱惑
ἀφίστανται 00868 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀφίστημι 离开、退出
 « 第 13 节 » 

回经文