路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 13 节
»
οἱ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
而在岩石上的,
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
μετὰ
χαρᾶς
δέχονται
τὸν
λόγον,
当听见时他们带着喜乐接受道,
καὶ
οὗτοι
ρJίζαν
οὐκ
ἔχουσιν,
但这些人没有根,
οἳ
πρὸς
καιρὸν
πιστεύουσιν
他们暂时相信,
καὶ
ἐν
καιρῷ
πειρασμοῦ
ἀφίστανται.
但在试验的时候他们退出。
[恢复本]
那些在磐石上的,就是人听了道,欢喜领受,但没有根,不过是暂时信了,在试炼的时候,就退后了。
[RCV]
And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; yet these have no root, who believe only for a while, and in time of trial they draw back.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρας
04073
名词
所有格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ἀκούσωσιν
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
δέχονται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δέχομαι
握住、接受、欢迎
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个、她、他、它
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、拥有
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
πειρασμοῦ
03986
名词
所有格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
ἀφίστανται
00868
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀφίστημι
离开、退出
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文