路加福音
« 第八章 »
« 第 50 节 »
δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ,
耶稣听见就对他说:
Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
“不要怕,只要信!她(指会堂领袖的女儿)会被拯救。”
[恢复本] 耶稣听见,就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得拯救。
[RCV] But Jesus, hearing it, answered him, Do not be afraid-only believe, and she will be healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 说、回答
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
φοβοῦ 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω 惊恐、惧怕
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 唯有、单独、只是 在此作副词使用。
πίστευσον 04100 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωθήσεται 04982 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救、救助、保全
 « 第 50 节 » 

回经文