路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
«
第 50 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀκούσας
ἀπεκρίθη
αὐτῷ,
耶稣听见就对他说:
Μὴ
φοβοῦ,
μόνον
πίστευσον,
καὶ
σωθήσεται.
“不要怕,只要信!她(指会堂领袖的女儿)会被拯救。”
[恢复本]
耶稣听见,就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得拯救。
[RCV]
But Jesus, hearing it, answered him, Do not be afraid-only believe, and she will be healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
说、回答
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
惊恐、惧怕
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独、只是
在此作副词使用。
πίστευσον
04100
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、救助、保全
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文