路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 9 节
»
Ἐπηρώτων
δὲ
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒们问他
τίς
αὕτη
εἴη
ἡ
παραβολή.
这个比喻是什么(意思)。
[恢复本]
门徒问祂这比喻是什么意思。
[RCV]
And His disciples questioned Him as to what this parable might be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、要求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个、她、他、它
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολή
03850
名词
主格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文