路加福音
« 第八章 »
« 第 9 节 »
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们问他
τίς αὕτη εἴη παραβολή.
这个比喻是什么(意思)。
[恢复本] 门徒问祂这比喻是什么意思。
[RCV] And His disciples questioned Him as to what this parable might be.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐπηρώτων 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、要求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这、这个、她、他、它
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολή 03850 名词 主格 单数 阴性 παραβολή 谚语、格言、比喻
 « 第 9 节 » 

回经文