路加福音
« 第八章 »
« 第 17 节 »
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ φανερὸν γενήσεται
因为掩藏的事没有不将成为公开的;
οὐδὲ ἀπόκρυφον οὐ μὴ γνωσθῇ
也隐瞒的事没有不被人知道
καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
又进到公开(的地步)。
[恢复本] 因为隐藏的事没有不成为显明的,隐瞒的事也绝没有不被人知道而暴露出来的。
[RCV] For nothing is hidden which shall not become manifest, nor concealed which shall not by all means be made known and come into the open.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κρυπτὸν02927形容词主格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的在此作名词使用。
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
φανερὸν05318形容词主格 单数 中性 φανερός众所皆知的、清楚的在此作名词使用。
γενήσεται01096动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
οὐδὲ03761连接词οὐδέ但不会、即不是、也不是、甚至不
ἀπόκρυφον00614形容词主格 单数 中性 ἀπόκρυφος掩藏的、秘密的
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
μὴ03361副词μή否定质词
γνωσθῇ01097动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、明白、认识
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
φανερὸν05318形容词直接受格 单数 中性 φανερός众所皆知的、清楚的
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
 « 第 17 节 » 

回经文