路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 17 节
»
οὐ
γάρ
ἐστιν
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
φανερὸν
γενήσεται
因为掩藏的事没有不将成为公开的;
οὐδὲ
ἀπόκρυφον
ὃ
οὐ
μὴ
γνωσθῇ
也隐瞒的事没有不被人知道
καὶ
εἰς
φανερὸν
ἔλθῃ.
又进到公开(的地步)。
[恢复本]
因为隐藏的事没有不成为显明的,隐瞒的事也绝没有不被人知道而暴露出来的。
[RCV]
For nothing is hidden which shall not become manifest, nor concealed which shall not by all means be made known and come into the open.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κρυπτὸν
02927
形容词
主格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的
在此作名词使用。
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
φανερὸν
05318
形容词
主格 单数 中性
φανερός
众所皆知的、清楚的
在此作名词使用。
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
但不会、即不是、也不是、甚至不
ἀπόκρυφον
00614
形容词
主格 单数 中性
ἀπόκρυφος
掩藏的、秘密的
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
γνωσθῇ
01097
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、明白、认识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
φανερὸν
05318
形容词
直接受格 单数 中性
φανερός
众所皆知的、清楚的
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文