路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 26 节
»
Καὶ
κατέπλευσαν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
Γερασηνῶν,
他们航向格拉森的地区,
ἥτις
ἐστὶν
ἀντιπέρα
τῆς
Γαλιλαίας.
就是加利利的对面。
[恢复本]
他们到了格拉森人的地方,就是加利利的对面。
[RCV]
And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is across from Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατέπλευσαν
02668
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταπλέω
航向
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
地区、区域
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γερασηνῶν
1085a
形容词
所有格 复数 阳性
Γερασηνός
格拉森的
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀντιπέρα
00495
介系词
ἀντιπέρα
对面
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文