路加福音
« 第八章 »
« 第 15 节 »
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,
在好土里的
οὗτοί εἰσιν
这些人就是
οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον
任何在善良的心里听见道的人
κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
坚守并且以忍耐结果子。
[恢复本] 但那落在好土里的,就是人用美好善良的心听了道,便持守住,并且忍耐着结实。
[RCV] But that which is in the good earth, these are those who in a noble and good heart hear the word and hold it fast and bear fruit with endurance.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῇ 02570 形容词 间接受格 单数 阴性 καλός 好的、有用处的、优良的
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这、这个、她、他、它
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论谁、任何人、任何事物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
καλῇ 02570 形容词 间接受格 单数 阴性 καλός 好的、有用处的、优良的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγαθῇ 00018 形容词 间接受格 单数 阴性 ἀγαθός 好的、有益处的
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道理
κατέχουσιν 02722 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατέχω 防止、拥有、坚守
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καρποφοροῦσιν 02592 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καρποφορέω 结实、能生产的 现在式有连续、重复的意思。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚定、耐心
 « 第 15 节 » 

回经文