路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 15 节
»
τὸ
δὲ
ἐν
τῇ
καλῇ
γῇ,
在好土里的
οὗτοί
εἰσιν
这些人就是
οἵτινες
ἐν
καρδίᾳ
καλῇ
καὶ
ἀγαθῇ
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
任何在善良的心里听见道的人
κατέχουσιν
καὶ
καρποφοροῦσιν
ἐν
ὑπομονῇ.
坚守并且以忍耐结果子。
[恢复本]
但那落在好土里的,就是人用美好善良的心听了道,便持守住,并且忍耐着结实。
[RCV]
But that which is in the good earth, these are those who in a noble and good heart hear the word and hold it fast and bear fruit with endurance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῇ
02570
形容词
间接受格 单数 阴性
καλός
好的、有用处的、优良的
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个、她、他、它
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
καλῇ
02570
形容词
间接受格 单数 阴性
καλός
好的、有用处的、优良的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαθῇ
00018
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、有益处的
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
κατέχουσιν
02722
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατέχω
防止、拥有、坚守
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καρποφοροῦσιν
02592
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καρποφορέω
结实、能生产的
现在式有连续、重复的意思。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、耐心
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文